第一篇:合同英文
this contract is made in two originals that should be held by each party.
此合同一式二份,由双方各持一正本。
what is left unmentioned in contract may be added there as an appendix.
本合同未尽事宜,可由双方增补作为合同附件。
the contract is written in quadruplicate (two for original and copy respectively) which shall become valid on the date of signature.
本合同一式四份(正副本各两份)自签署后生效
this contract is executed in two counterparts each in chinese and english, each of which shall be deemed equally
authentic. this contract is in 2 copies effective since being signed/sealed by both parties.
本合同为中英文两种文本,两种文本具有同等效力。本合同一式两份。自双方签字(盖章)之日起生效。
this contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. commodities according to the terms and conditions stipulated below.
本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。
买方 buyer
卖方 seller
项目名称 project name
地址 address
电话 phone
传真 fax
联系人 contact person
1. 详细货物清单 detail supply list
2. 合同价格 contract value序号 item 型号 model 尺寸 size, dimension 数量 amount, unit 单价 unit price 总价 total price 备注 remark 货物,运费 freight, transportation 合同总额(含安装费与税金) contract amount incl. vat & installation
3. 付款条件 payment conditions, payment terms
4. 交货地点 delivery place
5. 发货期 delivery time
6. 安装条款 installation clause
7. 验收条款 inspection clause
8. 保证条款 guarantee clause
9. 不可抗拒条款 force majeure clause
10. 违约条款 breach clause
11. 其他条款 miscellaneous clause
12. 买卖双方信息 buyer and seller information
a long-term contract 长期合同
a short-term contract 短期合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期货合同
contract for goods 订货合同
contract for purchase 采购合同
contract for service 劳务合同
labor contract劳动合同
contract note 买卖合同(证书)
contract of arbitration 仲裁合同
contract of carriage /carriage contract运输合同
passenger carriage contract 客运合同
cargo carriage contract货运合同
technology contract技术合同
technology development contract技术开发合同
technology transfer contract技术转让合同
technical consulting contract技术咨询合同
technical service contract技术服务合同
safekeeping contract 保管合同
warehousing contract仓储合同
agency appointment contract 委托合同
trading-trust contract 行纪合同
brokerage contract 居间合同
multi-modal carriage contract多式联运合同
contract of employment 雇佣合同
contract of insurance 保险合同
contract of sale 销售合同
sales contract 买卖合同contract for supply of power, water, gas , or heat 供电、水、气、热合同
gift contract 赠与合同
contract for loan of money 借款合同
leasing contract租赁合同
financial leasing contract 融资租赁合同
contracts of hired work 承揽合同
contracts for construction proj ……此处隐藏5399个字……greement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .
10.2 乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;
party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:
a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;
sublets the leased property without party a’s written consent;
b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:
alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;
c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。
fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.
十一、适用法律:
applicable law:
本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。
the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.
十二、争议的解决:
dispute resolution:
凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。
in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.
十三、其他
others:
13.1 本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。
if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.
13.2 本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。
this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.
13.3 本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。
this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.
本合同于__________年 月_____日签订。
this agreement was signed in __________________on ________________
甲方: 乙方:
partya: partyb:
盖章: 盖章:
seal: seal:
地址: 地址:
address: address:
电话: 电话:
telephone number: telephone number:
传真: 传真:
fax number: fax number:
文档为doc格式